本計數器由 2014.11.15 起統計

腹切之姬

A princess's seppuku

作者:

2014/10/13

 
腹切之姬

殘旗側兮空馬歸
父陣歿兮姐戰死
決殉節兮赴冥幽
肩甲卸兮丸胴棄
騎服脫兮疊於前
白無垢兮貼我肌
妾短刃兮正耀光
此生終兮當不悔
詩與劍兮留妾名
暗室思兮禁臠歡
眾女伴兮共巧笑
京之櫻兮今訣別
彼男子兮慕我久
妾首梟兮體承污
天守閣兮烈焰墜
「敵已近」兮侍女言
褫白絹兮裸妾身
默禱終兮滌短刃
祭儀行兮妾將如男兒死
嘗痛楚兮妾哀喘
真刃戮兮痛終曉
驟狂喜兮貫我軀
刃割腹兮妾瀰留
語介錯人兮持爾劍無念
刃戮心兮斬妾首
血湧噴兮軀不倒
敵至觀兮妾當不辱家風。



二零一四年十月十三日
A princess's seppuku (Snuff Poem No 78)

A battle lost, an empty-saddled horse, a fallen banner
My father slain, my sister speared
It's my turn to die in befitting manner
Sode and Do my maidens lay aside
My riding shirt removed and folded in a pile
The white shiromuku adhered to my skin
In front of me, my tanto sparkling clean
I recollect myself, it was a meaningful life
filled with battle honors spaced with poems I write
Secret lovers' caress, moans behind screens
Innocent laughers with girls in teens
The sakura of Kyoto, I will see you no more
And that young samurai who used to pass my door
My head will be a trophy, my body disgraced
Our Keep will burn for nights and days
「The enemy is approaching,」 my maids have me remind'd
I slip off the shiromuku and the white silk my tits bound
A last prayer offered, the tanto rinsed
I begin the ritual to die like a man
I feel the agony, I gasp at the pain
So, this is what it is like, the real thing
A flood of ecstasy sweeps across my whole
The blade reaches the other side and I deliberately hold
「Dear Kaishakunin, steady your sword
When I stab into my heart, behead me on the spot
Watch how my blood spurt, my body stays upright
so they will show admiration at the pretty sight.」

by Hitomi
13 Oct 2014

Sode: shoulder armor
Do : breast-plate


回詩詞專區目錄

回書櫃主頁