本計數器由 2014.11.15 起統計

自願犧牲者的禱告

A willing victim's prayer

作者:

2014/07/31

自願犧牲者的禱告 by 瞳

若你喜愛我的故事與詩,你一定要如實告訴我,
如你夢及我描寫的,你也一定要告訴我。
親愛的,愛我以溫柔,待我以殘酷,
撫玩我的乳房,然後再野蠻地把它切割。
磔刑也罷,砍頭也成,又或者飲彈也可,
勿忘把首級高懸,讓我血滴成河。
以長矛從陰戶或後庭把我穿刺,
然後在廣場作為血淋淋的藝術品展示我!
尊稱我是公主,再罵我是淫婦,

對我施以笞刑,四馬分屍又如何?
又或讓我於吊刑架上飄盪,
再讓我褻衣離棄我,
或乾脆剖腹抽腸掛近樹上鳥窩。
把我處決吧,如你愛我,
因我百死仍難贖錯。
給我讚頌之辭,卻也以仇恨埋葬我。
與我對陣吧,
鬥士場或戰陣上決死生,
當我戰敗時,把我屠宰,
再讓你的獵犬吃掉我

千次的死亡,我仍會是你的戀人。
在痛苦中我會發出甜美的呻吟和哀號。
那麼,讓我死吧,我的愛人,
這樣,你永遠都擁有我。

2014/08/25
A willing victim's prayer

If you like my poems and stories, you must tell me true,
If you dream about what I wrote you, you must let me know too.
Love me tender, treat me cruel, my darling,
Cup and suck my breasts, then savagely cut them through.
Crucifixion, decapitation, or arrange a firing squad,
Make sure my head is hanged openly,
with my blood dripping hot.
Impale me with your spear, through cunt or up my arse,
Erect me in public square,
as exhibition of gory art!
Call me your princess, call me a whore,

Inflict me with lashing, quarter me with horse'
Hang me on scafford
Then strip me petticoat free,
Or simply gut me, and hang my entrails on a tree.
Execute me if you love me,
For I deserve the saddest fate,
Shower me with adoration,
And bury me with hate.
Meet me in open battle,
In arena or a battle ground,
And when you down me and have me slaughtered,
Feed my flesh to the hounds.

In a thousand deaths I will be your lover.
In pain I will utter sweetest moans and groans.
So, give me death, my lover,
And I will forever be yours.

By Hitom Y

自願犧牲者的禱告

(A willing victim's prayer)

原作:

翻譯:雯妹

If you like my poems and stories, you must tell me true,
如果你喜歡我的詩和故事,請務必告訴我,

If you dream about what I wrote you, you must let me know too.
如果你夢到我是如何描述你的,也請務必讓我知道。



Love me tender, treat me cruel, my darling,
溫柔的愛我,殘酷的對待我,親愛的,

Cup and suck my breasts, then savagely cut them through.
輕柔的包覆、允吸我的乳房,然後殘暴的斬落。

Crucifixion, decapitation, or arrange a firing squad,
凌虐、斬首,或安排一個行刑隊,

Make sure my head is hanged openly,
確保我的腦袋被公開的懸吊,

with my blood dripping hot.
而鮮血仍熾熱的滴著。



Impale me with your spear, through cunt or up my arse,
用你的矛穿刺我,穿過我的陰道或屁股,

Erect me in public square,
將我被穿刺的嬌軀直立在廣場上,

as exhibition of gory art!
就像個血腥的藝術品。



Call me your princess, call me a whore,
把我當成你的公主,你的妓女,

Inflict me with lashing, quarter me with horse'
鞭打我,讓我痛苦;用馬兒,把我分屍,

Hang me on scafford,
將我懸吊在斷頭台上,

Then strip me petticoat free,
剝奪我屬於女人的自由,

Or simply gut me, and hang my entrails on a tree.
或是隨意的剖開我,將我的內臟懸吊在樹上。



Execute me if you love me,
處決我吧,如果你愛我的話,

For I deserve the saddest fate,
因為我值得這最悲慘的命運,

Shower me with adoration,
用崇拜的心情沖洗我的身體,

And bury me with hate.
並用厭惡的心情埋葬我。



Meet me in open battle,
我們在公開的戰鬥中相遇,

In arena or a battle ground,
在競技場或戰場上,

And when you down me and have me slaughtered,
當你擊倒我並殺死我時,

Feed my flesh to the hounds.
請把我的肉拿去餵狗。

In a thousand deaths I will be your lover
在數千具屍體當中我將會成為你的愛人,

In pain I will utter sweetest moans and groans
在痛苦當中,我將會發出最甜美的嬌啼和呻吟。



So, give me death, my lover,
所以,終結我吧,親愛的,

And I will forever be yours.
然後,我將永遠屬於你。


******************************

毫無疑問,樓主是個高手,用字遣詞之優美令人嘆服,

小妹才疏學淺,初次翻譯樓主大作,

翻譯內容僅供參考,詞句方面有略微修飾,多少有不符本意之處,

還望樓主及各位同好不吝指教

此篇翻譯純為興趣及方便同好閱讀,

若有更好的意見歡迎修改

2014/08/04

自願犧牲者的禱告

(A willing victim's prayer)

原作:

翻譯:殢香人

2014/08/12


由於看見的較晚,次審時有幸見到了雯姊與浮萍妹妹的佳作與點評,厚顏更改了一番,還請見諒,感謝二位姐姐的指導。對了,這是第一篇嘗試翻譯的文章,或許有不當之處,還請多多包涵。

(加【】的地方都是借鑒的地方,萬分感謝。對西方詩歌體沒有研究過,只能按自己認為的去分層次了)


If you like my poems and stories, you must tell me true.
如果你喜歡我的詩和故事,請你一定要告訴我。

If you dream about what I wrote you, you must let me know too.
如果你幻想我所告訴你的,請你也要讓我知道。


Love me tender, treat me cruel, my darling.
溫柔的品味我,粗暴的玩弄我,我親愛的人兒啊。

Cup and suck my breasts, then savagely cut them through.
愛撫我的乳房,吮吸她們吧。然後,殘忍的切掉她們。

【Crucifixion】, decapitation, or arrange a firing squad
凌虐,斬首,或安排射擊隊。

Make sure my head is hanged openly,
要讓螓首被梟示,

with my blood dripping hot.
熾熱的血液噴湧而出。


Impale me with your spear, through cunt or up my arse,
用你的矛刺穿我的陰道或屁股,

Erect me in public square,
豎立在廣場上,

as exhibition of gory art!
就是一件血腥的展覽品。



Call me your princess, call me a whore,
叫我公主,喊我奴畜。

Inflict me with lashing, quarter me with horse'
對我施以鞭刑,將我五馬分屍。

Hang me on scafford,
將我吊在絞刑台上,

Then strip me petticoat free,
接著剝光我的裾裙裳服,

Or simply gut me, and hang my entrails on a tree.
或簡單蠻橫的取出我的內臟,將它們懸掛上樹。

Execute me if you love me,
愛我你就殺了我,

【For I deserve the saddest fate,】
因我值得那最悲慘的下場,

【Shower me with adoration】
懷著欽佩的心情洗刷我,

【And bury me with hate.】
並厭惡的埋葬。


【Meet me in open battle,】
我們在露天戰台相遇,

In arena or a battle ground,
在角鬥場或是戰場,

And when you down me and have me slaughtered,
當你擊倒我時就將我宰了,

Feed my flesh to the hounds.
將我的肉丟給狗。

【In a thousand deaths I will be your lover.】
在上千具的死屍中,我將是你的愛人。

In pain I will utter sweetest moans and groans.
在痛苦中,我將會呻吟出最婉轉的嬌啼。


So, give me death, my lover,
那麼,恩賜我死亡吧,我的愛人哪,

And I will forever be yours.
我將永遠是你的玩物。


******************************

感謝多才多藝的樓主,讓我有機會試一試。

感謝雯姊與浮萍姐姐的指導,得以通順的翻譯下來。

自願犧牲者的禱告

(A willing victim's prayer)

原作:

翻譯:bestgod

2014/08/16


由於看見的較晚,次審時有幸見到了雯姊與浮萍妹妹的佳作與點評,厚顏更改了一番,還請見諒,感謝二位姐姐的指導。對了,這是第一篇嘗試翻譯的文章,或許有不當之處,還請多多包涵。

(加【】的地方都是借鑒的地方,萬分感謝。對西方詩歌體沒有研究過,只能按自己認為的去分層次了)


If you like my poems and stories, you must tell me true.
如果你喜歡我的詩和故事,請你要告訴我。

If you dream about what I wrote you, you must let me know too.
如果你的夢想就是我所描述的,請你也要讓我知道。

Love me tender, treat me cruel, my darling.
親愛的,請溫柔的品味我後殘酷的對待我。

Cup and suck my breasts, then savagely cut them through.
請愛撫、吮吸我的乳房。然後,殘忍的切掉我的乳房。

Crucifixion, decapitation, or arrange a firing squad,
凌虐、斬首、或是槍決我。

Make sure my head is hanged openly,
更重要的是,死後讓我的首級被懸吊梟示,

with my blood dripping hot.
我的血液將噴湧散灑在地做為妝點。

Impale me with your spear, through cunt or up my arse,
你用長矛從我的陰道或屁股刺入串穿,

Erect me in public square,
豎立在廣場上,

as exhibition of gory art!
那將是獵奇藝術品的展覽!(如同獵奇藝術品的展覽)


Call me your princess, call me a whore,
我是你的公主,但我現在只要做你的奴畜。

Inflict me with lashing, quarter me with horse'
殘暴的鞭打我後,將我五馬分屍。

Hang me on scafford,
將我吊在絞刑台上,

Then strip me petticoat free,
剝奪我最後僅存,屬於女人的自尊,讓我赤裸,

Or simply gut me, and hang my entrails on a tree.
或簡單愜意的取出我的內臟,將它們懸掛在樹上。


Execute me if you love me,
愛我就處決我,

For I deserve the saddest fate,
因為我值得這最悲慘的命運,

Shower me with adoration,
洗刷我的屍體時,你還可以帶著愛意,

And bury me with hate.
但埋葬我時就該把我忘記。


Meet me in open battle,
在戰鬥中我們相遇,

In arena or a battle ground,
在競技場或是戰場上,

And when you down me and have me slaughtered,
當你擊倒我並殺死我時,

Feed my flesh to the hounds.
請把我的肉拿去餵狗。


In a thousand deaths I will be your lover.
在你殺死的上千個人中,我將是你的愛人。

In pain I will utter sweetest moans and groans.
在巨大的痛苦中,我將會發出最甜美的嬌啼和呻吟。


So, give me death, my lover,
所以,來殺死我吧,親愛的,

And I will forever be yours.
然後,我將永遠屬於你。


******************************

依據前幾位先進的翻譯進行場景的設想修補, 並沒有太參照原文, 比較像是潤筆 囧rz

因為對我來說, 很多英文詩句都帶有龐大的外文文化背景, 很沒辦法瞭解orz

與其從字面逆推和左右推,倒不如用情境去推想,

翻譯時應該多少都會投射入自己的想法和描述吧?我想這樣才精彩。

"Shower me with adoration, And bury me with hate."

這句情境超難參透,有沒有前輩可以提供更多想法?

BTW,還有沒有更多這種的詩,好棒!!

回詩詞專區目錄

回書櫃主頁